Știi grecește ? (Faptele Apostolilor 21:37)


De ce să ne pierdem timpul și energia cu limba elenă clasică? În cartea lor How to read the Bible for all its worth , Grand Rapids,Zondervan Publishing House, Gordon Fee, unul din autori, alocă un capitol întreg preoblemei traducerii Scripturii.
Traducerile care le avem sunt bune și nu. În bisericile neoprotestante conservatoare se învață că traducerea lui Dumitru Cornilescu din 1923 este ca și coborâtă din cer, aidoma Coranului.
Nu este bine să ne atașăm idolatru de nicio traducere. Traducerea rămâne traducere cu toate bunele și relele.
Pe mine Gordon Fee cu acest capitol m-a provocat și încurajat să mă apuc de limba greacă. Mi-a dat curaj și încredere în mine. M-am speriat rău de tot când am luat să citesc cartea de gramatică greacă a lui John Tipei. Am lăsat-o cu gândul că e pentru erudiți. Parcă Dumnezeu nu m-a lăsat în pace până nu am luat o hotărâre în privința limbii elene. O colegă avea întâmplător un dicționar antic grec, lucru ce m-a făcut curios să-l răsfoiesc. Toată teama și neîncrederea mea s- risipit când am reușit să ”traduc” fără dicționar unul din primele cuvinte de pe prima pagină, Ἀβραάμ, Avraam.

O să trec prin toată gramatica elenă folosindu-mă de trei cărți

care le am, fără pretenții de profesionalism. Fac asta fiindcă trbuie să-mi umplu câteva goluri, și poate postările mele va încuraja măcar pe cineva să se apuce de învățarea limbii grecești.
Nădăjduiesc să vă încurajeze faptul că după ceva trudă și stăruință veți putea să citiți și să traduceți din Noul Testament a lui Nestle-Aland și din Septuanginta lui Rahlfs.

Să începem cu Vocabularul

Majuscule & Minuscule

Aα(ALFA) se pronunță a scurt, ca în lat, sau a lung ca în Avraam

Bβ(BETA) se pronunță b ca în banal.

Γγ(GAMMA)g ca în Gheorghe, grai.

Δδ(DELTA)d ca în dor

Εε(EPSILON)e scurt ca în englez.

Ζζ(ZETA) z ca în zăpadă

Ηη(ETA)e lung ca în idee.

Θθ(THETA)th ca și în thing.

Iι(IOTA)i scurt sau lung ca în copil, sau copiii.

Kκ(KAPPA)k ca în cartier.

Λλ(LAMBDA)l ca în linoleu.

Mμ(MU)m ca în manuscris.

Nν(NU)n ca în număr.

Ξξ(XI)ks ca în Xena, xerox.

Oo(OMICRON)o ca în omletă.
Ππ(PI)p ca în piersică.
Pρ(RHO)r ca în rață.

Σσ(ς)(SIGMA)s ca în sătul.

Tτ(TAU)t ca în tată.

Υυ(UPSILON)u scrurt sau lung ca în Muller.

φφ(FI)f ca în floare.

Xχ(HI,CHI)h ca în horă.

Ψψ(PSI)ps ca în psihic.

Ωω(OMEGA)o lung ca în alcool.

9 thoughts on “Știi grecește ? (Faptele Apostolilor 21:37)

  1. HDaniel says:

    Eu am facut limba rusa in scoala general si in liceu si cunosc literele, dar din pacate n-am inclinatie spre limbile straine🙂 …. in ceea ce priveste traducerea Bibliei consider ca nu numai cunoasterea limbii elene este importanta ci si cunoasterea Lui Dumnezeu!
    Bafta la invatat!

    1. Cineva a învățat limba elenă cu convingerea că reușise să învețe ”limba lui Dumnezeu”. Era bucuroasă femeia că de acum poate vorbi cu Dumnezeu.🙂
      Rowan Williams, actualul arhiepiscop de Canterbury, s-a apucat de rusă numai să-l poată citi pe Dostoievski în original. Eu am propus să ne apucăm pe greacă pentru a avea harul să citim cărțile sfinte în original. Și nu cred că-i un moft, iar dacă este, este unul nobil.

      1. HDaniel says:

        …. discutam cu sotia despre textul din Isaia ” De vor fi păcatele voastre cum e cârmâzul, ca zăpada le voi albi…” Isaia 1:18 cum crezi ca l-au tradus pentru crestinii din Africa???… cam asa “De vor fi păcatele voastre cum e cârmâzul, ca miezul nucii de cocos le voi albi” … saracii habar n-au ce-i aia zapada si mijloace de informare ioc..!

      2. există traduceri literale, care sunt mai greoaie, și traduceri mai libere, cum e exemplul tău aici. Cele din urmă păstrează ideea însă cu prețul depărtării de original

  2. Vera says:

    Chiar imi place sa invat limba greaca. Intotdeauna ma fascina descifrarea diferitelor tipuri de scris (stenografia de exemplu) sa nu mai vorbesc cat imi placea sa scriu eu altfel decat toti ceilalti. Mersi pentru prima lectie.

  3. anddij says:

    Spre rușinea mea mărturisesc că m-am apucat să învăț greaca, stăpânesc cît de cît literele, însă m-am lăsat. A fost doar un foc de paie. Mi se pare că la vîrsta pe care o posed am acumulat deja prea multe goluri și lacune, atît de multe încît pare inutil să mai pun mîna pe o carte sau să învăț încă o limbă… am fost și încă sunt un inconștient… cred🙂

    Mă gîndesc așa: măh, ce-aș învăța și eu greaca, ce-aș mai citi Ben Hur… dar lasă, nici măcar Frații Karamazov nu i-am terminat…. am o bibliotecă plină de literatură engleză și totuși celor mai multe cărți abia dacă le-am citit prefața…

    uf.

    1. Lasă Andrei că poate te reapuci cu noi. O să mai postez lecțiuni de greacă, numai bunul Dumnezeu să-mi mai dea timp. Literatura universală e o comoară cerească, trebuie să te îmbogățești cu ea. Și eu am avut mai multe starturi cu greaca, eu cred că e ceva firesc.🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s