de la Manu

Vaisamar

Parcurgând astăzi Evrei 10 în detaliu, am avut din nou prilej să observ lejeritatea cu care citează Scripturile veterotestamentare unii autori ai NT.

De pildă, un Psalm mesianic (109 în Septuaginta/110 în textul ebraic), citat atât de Sinoptici, cât și de autorul epistolei către Evrei, apare în forme ușor diferite.

Termenul care mă interesează de fapt este ebraicul  הֲדֹם (hadom, „scăunel pentru picioare”), tradus în greacă prin ὑποπόδιον, hypopodion, care are același sens.

De remarcat că în Cornilescu traducerea Psalmului este inexactă: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale.” Ar trebui: „până voi pune pe vrăjmași scăunel sub picioarele tale”. Aici Cornilescu n-a mers nici după original, nici după Segond (Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied).

În Matei (22:44) și Marcu (12:36) locul scăunelului este luat de adverbul sub (ὑποκάτω, hypokato).

Luca (20:43, Fapte…

View original post 59 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s